| |
|
Bureau
of Educational and Cultural Affairs

OFFICE OF ENGLISH LANGUAGE PROGRAMS
Home > English
Language Programs > Teaching
Pragmatics > How Are You, Auntie Elizabeth?
How Are You, Auntie Elizabeth?
Melinda Edwards
Pázmány Péter University, Hungary
Level: Intermediate and above, students with a common first language
Time: 15 minutes
Resources: Dialogues in the students' mother tongue, written or
collected by the teacher before class
Goals: To have students become more fluent in using and understanding
basic greetings and leave-takings in brief "small talk" encounters
and to discuss pragmatic differences between the students' mother tongue
and English, with special attention to openings and closings
Description of the Activity
In preparation for the class, I wrote a short dialogue in Hungarian that
posed different pragmatic problems, such as different forms of greeting,
leave-taking and forms of address. In class, I introduced the topic to
the students and told them that they were going to translate a dialogue
from Hungarian into English. It was made clear that the dialogue might
appear to be simple and "exaggerated," but the point was to
bring up a range of problems and issues. The class then was organized
into pairs, and students were given slips of paper with the dialogue.
They were asked to work in pairs for about 5 minutes. Following this,
one pair was asked to perform their dialogue, while other students listened
and noted problems and alternative solutions.
The situation and the literally translated dialogue are presented here:
An elderly woman and a man in his 30's meet in the street. They have
known each other for some years, but very superficially. Translate the
following simple dialogue and think about how it would be different
in English.
A: Good morning, Auntie Elizabeth!
B: Good morning, John!
A: How are you?
A: I'm not too well. I've been struggling with backaches recently
and you know my salary is quite low; we can hardly make ends meet at
the end of the month.
B: Oh, well. I think this is all the government's fault. Other politicians
would do a much better job
A: Hmm, maybe. Well, here is my bus. I have to go. Bye.
B: Hello.
Short and simple as this dialogue may seem to be, it provided a very
good opportunity for a thorough discussion concerning the pragmatic differences
and problems between the two languages. In the discussion the following
issues were brought up:
- In English, How are you? is usually considered a greeting,
not a genuine question.
- Topics of financial state, health and politics are usually considered
taboo in English unless close friends are involved. Bringing up these
topics, a Hungarian speaker may seem rude to an English-speaking person,
though the fact is that the person speaks English with the grammatical
rules and vocabulary of England, but the pragmatic rules of Hungarian.
- Hello is not a leave-taking in English.
- You cannot address anyone as "auntie or uncle" unless you
are a child or the person is a family member. In Hungarian and other
languages a similar form is possible. As English does not have formal
and informal forms, politeness has to be expressed by other means.
- In English you are required to shut down the topic and use preclosing
when ending a conversation; in other languages speakers may finish a
conversation more abruptly.
An interesting remark in the discussion was when students pointed out
that, although grammatically there were not any problems with the dialogue,
it still "wasn't English." This pointed to the fact that language
proficiency cannot be complete without knowing the appropriate pragmatic
rules of the target language.
Procedure
- In preparation for the class, the teacher writes a simple dialogue
in the students' mother tongue or, for authenticity, uses an authentic
opening or closing collected through note taking, tape recorder, or
transcription of TV or a movie. The dialogue can be any containing greeting
and leave-taking between two or more participants.
- As a lead-in activity, the teacher can ask students to brainstorm
cultural differences that exist between their mother tongue and English
in regards to degrees of politeness, greeting and leave-taking (formal
and informal forms, the use of pre-closings or lack thereof, etc.)
- The teacher tells the students that they will get a dialogue in their
mother tongue, which they will have to translate into English. The teacher
asks students to pay attention to the pragmatic issues they have just
discussed.
- Students work in pairs for about 5 minutes.
- The teacher asks one or two pairs of students to perform their dialogue;
other students jot down the differences, problems, and comments.
- A discussion follows during which students share their observations
with the class. This is also the stage when the teacher can raise students'
awareness about overlooked problematic issues.
Rationale
Many pragmatic studies have been conducted involving advanced learners
of ESL (for an overview see Bardovi-Harlig, 1999). These studies have
found that advanced ESL learners generally have unsatisfactory pragmatic
competence. In an EFL context, where there is even less natural target
language input than in an ESL setting, providing this input is essential.
This activity can draw EFL learners' attention to pragmatic differences
between their mother tongue and English which they might not have been
aware of. Concerning greetings and leave-takings, there are some issues
that this activity can focus on, depending on the students' mother tongue.
The usage of How are you?as a greeting, for instance, may be a source
of misunderstanding for EFL students. In other languages this phrase may
communicate genuine interest in the other speaker's well-being, and the
EFL student might be surprised or-- worse yet--insulted if not given adequate
time or attention to describe his/her health problems.
Another issue might be that English phrases, such as greetings, take
on a different role than they do in other languages. In Hungarian, unlike
English, hello is used both as a greeting and as leave-taking. One can
see many astonished English speakers' faces when Hungarian acquaintances
say "goodbye" with "hello." Translating the dialogue
in pairs, performing it, and discussing the problems may give students
first-hand experience in these issues and deepen their understanding of
pragmatic differences.
Alternatives and Caveats
- In a multilingual class, students with the same mother tongue can
work together in groups to come up with solutions. Students of different
mother tongues can then compare their observations.
- Although the activity can be done at lower levels, advanced students
often lack the necessary pragmatic knowledge to match their high linguistic
competence. For this reason, even advanced learners and teacher trainees
have found this activity challenging.
Reference
Bardovi-Harlig, K. (1999). Exploring the Interlanguage of Interlanguage
Pragmatics. Language Learning, 99, 677-713.
Back to the top

|