| Bureau
of Educational and Cultural Affairs

OFFICE OF ENGLISH LANGUAGE PROGRAMS
Home > English
Language Programs > Teaching
Pragmatics > Politeness Is More Than "Please"
Politeness Is More Than "Please"
Anne McLellan Howard
Obihiro University of Agriculture and Veterinary Medicine, Japan
Level: Intermediate
Time: Two 1-hour lessons (for a class of 50 students)
Resources: Business letters in English and the students' native
language, authentic if possible
Goal: To learn some politeness strategies in English
Description of the Activity
These activities were designed for a class of Japanese students. As a
schema-building task, I began by asking the students why people want to
be polite, how people use words to be polite, and when and to whom people
should be polite. Each group thought of an answer and I put these answers
on the board. This helped the students remember concepts of politeness
that they had learned in high school, such as the use of modals. The students
also were able to find some new vocabulary words ("respect,"
"deference," "honorific") which were helpful in the
discussion. When we looked at the answers, I was able to point out some
cultural differences, particularly with the answers to the question of
when and to whom we should be polite. For example, most groups said that
we should be polite to older people, and I told them that this was true
only for a significant age difference, not one of one or two years as
is true in Japan. I introduced the ideas of "friendliness" and
"formality." Sometimes people are polite by being respectful
of others and formal, and sometimes people are polite by being friendly
and making someone feel like part of the group.
After this I passed out business letters, two in English and one in Japanese,
and asked the class to compare them. (Two are in English so that students
can see the common elements.) The students were first asked to find all
the differences in the letter, then to list the polite phrases in all
three letters, and finally to state the differences they found in politeness
in the two letters.
When they looked over the two English letters, the students were able
to find polite phrases such as, "Please feel free to contact me,"
which occurred in both letters. When they were asked about differences
in politeness, the students observed that Japanese letters use many fixed
phrases that would not be used in ordinary conversation, but English letters
used everyday language. They also saw that the English letter uses polite
phrases only when making a request, whereas the Japanese letter uses them
in every sentence. One group also found that the Japanese letter apologizes
many times, where the English letter has many expressions of thanks. I
called their attention again to the ideas of friendliness and formality
and asked them to find the friendly and formal elements of the letters.
They found no examples of friendliness in the Japanese letter, but in
the English letter they thought that the use of everyday language and
the inclusion of the name of the addressee were friendly, whereas the
use of modals when making a request was formal.
For the next lesson, we studied how and when to use indirect expressions.
I gave them a list of two columns. One consisted of indirect expressions
such as these: I don't think that dress flatters you. The end of the line
is behind me. I think I'm going to be busy that day. The other list was
of their more direct equivalents: You look fat. Don't push in front of
me. I don't want to go to your house for dinner. The students were asked
to match each list and then give a situation in which they would use each
expression. Many students quickly wrote that the indirect expressions
should be in used in more formal situations and the direct expressions
would be used with people one knows. I asked them to give a little more
thought to their answers. For example, would they really tell a close
friend that they didn't want to visit him or her? They finally decided
that there were some expressions so direct that they could be used only
when joking with a close friend, when the situation was dangerous ("Don't
push in front of me"), or when they were very angry with someone.
I then asked them to make their own direct and indirect statements.
Procedure
1. Write these questions on the board and ask students to answer them,
alone or in groups:
Why should we be polite?
How should we be polite?
When and to whom should we be polite?
Write the answers on the board and discuss which answers would be the
same if given by a native speaker of English.
2. Give the students three business letters, one in their native language
and two in English. If possible, the letters should all have the same
content. Request letters are a good choice. Ask the students to note general
differences in the two letters (placement of the address, etc.), to write
down polite expressions in both letters, and to think about the difference
between the two sets of polite expressions. Discuss answers or write them
on the board.
3. Give the students a page with six direct and six indirect expressions
to match.
4. Ask the students to guess the situation and the speakers for each situation.
5. Give students a direct expression and a situation, and have them write
an indirect equivalent.
Rationale
This lesson was designed for students who know some polite expressions,
but whose concept of politeness differs a great deal from the North American
English concept. Most students learn in high school that modals are used
for politeness, but the concept of what situations in which to use them
is not addressed. When I first had my Japanese students write business
letters in class, they were able to use the polite expressions I taught
them, but they also showed evidence of pragmatic transfer in their letters,
as when they began, "It is very rude of me to write to you this way."
This lesson is designed to make students aware of some important aspects
of North American politeness. First, they learn that politeness cannot
be conveyed by simply translating polite phrases into another language.
Second, they learn a very simplified version of Brown and Levinson's positive
and negative politeness, here called "formality" and "friendliness."
(Brown and Levinson, 1987). I frequently hear from my students, "You
don't have to be polite in English." It is important for them to
understand that sometimes being friendly or informal is a way of being
polite. At the same time, they should not get the impression that positive
politeness or friendliness is the only way to be polite in English, since
both positive and negative politeness exist in all languages. All three
of the letters I used made requests. My students were able to see that
there were some elements of the letter that made it more personal and
friendly, such as using my name. At the same time, they noted that polite
language they had learned in high school was used when making the request.
Many Japanese have been taught that one sociolinguistic difference between
Japan and the United States is that the Japanese are indirect and Americans
are direct. I wanted to let them know that being more direct does not
necessarily mean that one blurts out one's opinion regardless of the feelings
involved. I did this lesson directly after the politeness lesson so that
levels of politeness were still in the students' minds. The students are
guided away from thinking that a direct opinion is automatically acceptable
between friends, and they realize that they have to think carefully and
consider what they feel comfortable saying and hearing.
Alternatives and Caveats
If students are in a class with multiple L1s, the students could look
at two business letters in English, and identify the differences between
the letters in English and letters in their native languages. Students
could also bring in their own letters in their L1. This might take some
time to prepare, but some students might have letters from employers,
funding agencies, or universities.
I first did the productive part of the indirectness lesson by telling
students to write a pair of direct and indirect sentences. However, this
doesn't give an intermediate student enough information, and many of the
sentences produced were either not really indirect or so indirect that
I had trouble understanding what the student was trying to say. An advanced
student or an ESL student who has been exposed to more natural English
might be able to do this. For intermediate EFL students it works better
to give them a direct expression and a situation, then ask them to "translate"
into indirect English.
Reference
Brown, P. and S. Levinson. 1987. Politeness: Some Universals in Language
Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Back to the top

|