| Bureau
of Educational and Cultural Affairs

OFFICE OF ENGLISH LANGUAGE PROGRAMS
Home > English
Language Programs > English
Teaching Forum > Volume
37 >Number
1
A Translation Technique
Jacqueline Eadie
Following the theme of TESOL Arabias 1997 International ConferenceTradition
and Innovationthis article encourages readers to look at traditional
translation activities in a positive and innovative light. A detailed
lesson plan is offered, showing how back-translation (into L1 and then
back into L2) (Rose 1985) can be exploited with a monolingual class, whether
or not the teacher speaks the students mother tongue.
Traditionally, the translation method was used to teach language as a
subject, primarily involving the manipulation of grammatical form (Howatt
1984). In recent times, EFL teachers have slowly been reviving the use
of translation to present vocabulary (Butera 1991; Heltai 1989) and concept
checks (Harmer 1991). Edge (1986) and Thomas (1984) have reported on using
whole text translation at advanced levels. Atkinsons (1987) assertion
that "the gap in the methodological literature is presumably partially
responsible for the uneasiness which many teachers feel about using or
permitting the use of the students native language" would seem
to continue to hold true today. Because of the very obvious dangers associated
with excessive dependency on the mother tongue (Atkinson 1987), one might
argue that teachers would benefit from more methodological guidance which
clearly delimits the functions for which the mother tongue is appropriate.
Over and above concept checking and vocabulary explanations, it is entirely
possible to view translation itself as a relatively communicative activity
in which language can be practised at all levels within a meaningful context.
Duff (1989:51) stresses that the crucial point about using translation
is to retain the context. He recommends the use of mother-tongue exercises
whose object is effectively to help students understand that what works
in their mother tongue may not work in English. Authors on the subject
of translation generally agree that consciousness-raising (the raising
of learners awareness of grammatical features without directly instilling
the rulessee Rutherford 1987) is more important than saving time.
Atkinsons Teaching Monolingual Classes (1993) includes an excellent
chapter on translation and gives a brief lesson plan on comparing student
translations. His idea is extended in this paper by the use of a framework
to guide the very challenging step of "comparing" different
language versions and to help teachers who are unfamiliar with their students
mother tongue.
At the United Arab Emirates University, initial experiments at using
a simple translation plan proved frustrating because, in the Gulf, learner
expectations are traditionally oriented toward the teachers role
as "judge." Clearly, this is an impossible approach where the
teacher has only a minimal knowledge of Arabic (as is the case of the
author). Moreover, the teachers hopes that students would be able
to view alternate versions as equally acceptable were not met. Because
many first year students at the UAE University General Requirements Unit
have trouble thinking critically (MacLean 1997) and are hesitant to follow
their own conclusions, they often want the "right" answer directly
from the teacher. It soon became clear that for back-translation to work
at all in this teaching situation, students would benefit from more guidance
and a breakdown of the stages involved. The resulting lesson plan is presented
and explained below. The aim is to show that translation can be communicative,
intellectually challenging, and fun for the whole class.
|
Stage
|
Teacher Focus
|
Student Focus
|
Stage Aim
|
|
preparation
|
select two equivalent versions (A & B) of a challenging
short text (consecutive paragraphs, verses of poem etc.
|
|
|
|
|
prepare 4-column charts for students plus OHT
|
|
|
|
warm-up
|
introduce the topic area without preteaching vocabulary
|
discuss the topic
|
to stimulate schema
|
|
explanation of aims
|
introduce translation activity, explaining that T is not to
use L1 at all but will assist with L2 rephrasing, and stressing
that translations will not be graded in any way
|
ask for clarification if required
|
to remove St stress and eliminate pressure on T to use any
L1
|
|
translation into L1
|
pair Sts, allowing strongest the option to work alone, and
ensuring equal numbers of A & B; set a time limit (10-15
min)
|
translate into L1, using bi-/monolingual dictionaries if desired,
and with the weaker of the pair as scribe
|
to practise reading for detail; to draw on Sts' expertise in
L1 to generate versions and build confidence
|
|
translation into L2
|
collect in originals and have Sts exchange A & B versions;
discourage consultation with original authors; stress that there
is no one correct answer
|
translate into L2 the text translated by other Ss, with total
freedom to restate, reinterpret
|
to encourage Sts to use what L2 they have to render a version
to experiment
|
Comparison chart
During the first phase, the students draw on reading comprehension skills
in order to reach a translation and then write a guided paragraph in L2.
In order for this now to become a consciousness-raising activity, most
students will need a structured task if the subsequent comparison of the
texts is not simply to become a matter of marking things wrong. The following
chart has been designed for this purpose. An overhead transparency (OHT)
of the chart enables a few examples to be elicited and the class as a
whole can advise the teacher where to place the items, according to the
criteria of intelligibility and grammar. Examples are included in Appendices
II and IV.
|
Compare your translation with the original.
Find some examples of other ways you translated the words and
expressions and decide where to put them in the chart.
|
|
Original
|
Acceptable
|
Not too bad
|
Unacceptable
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Noticing phase
|
Stage
|
Teacher Focus
|
Student Focus
|
Stage Aim
|
|
presentation of comparison activity
|
explain that the aim is NOT to look for mistakes but to compare;
select examples from texts A & B and enter onto 4-column
chart OHT
|
observe how differences are not necessarily not mistakes
|
to encourage Sts to accept more than one level of correctness
|
|
comparison of different versions
|
distribute the original A & B texts so Sts can compare
with what they have written; circulate and, when asked, help
Sts decide acceptability of versions through discussion and
explanation
|
look at some of the differences in the original and translated
versions and decide which column to enter on chart (asking the
T if unsure)
|
to focus Sts' attention on items of lexis or structure and
involve them in evaluating degree of difference from original
|
|
report back
|
ask each St to select an interesting item and come up to OHP
to fill in master chart and explain reasons for the decision;
it's better to keep stronger Sts until later as it becomes harder
to find examples
|
1.) explain to the class something you noticed and say why
it is acceptable or not and then fill it in on the OHT
2.) listen to the presenter and ask questions or comment as
needed
|
to have Sts responsible for reporting their findings and so
provide an opportunity for presenting and listening practice
plus whole class discussion
|
|
follow-up
|
copy the OHT for each St to keep
|
highlight any of the items that you have had difficulty with
in the past
|
to provide a permanent record of achievement and reference
|
|
extension
|
shortly after this lesson hold a "problem clinic"
on common errors like those which appear in the NOT TOO BAD
column
|
collect examples of common errors made by the students you
study with to bring to a "problem clinic"
|
to have Sts identify common L2 problems and seek alternatives.
|
2. Suitability of the Lesson
To all levels
With intermediate to advanced levels, the teacher may leave the entire
comparison stage in the hands of the students and only draw attention
to points that have been overlooked during the whole-class reporting.
Additionally, with the adaptations mentioned below, this lesson plan can
be used with low-level classes. It might even be argued that it has essential
advantages for these classes because it introduces the all-important concept
of tolerance of more than one correct alternative. With elementary classes,
the notion of RIGHT vs. WRONG remains strong and students may not have
been introduced to the idea that more than one answer might be correct.
Therefore, it may be more helpful to have the students look ONLY at spelling,
agreement, and obvious synonyms while the teacher circulates and selects
a few translated expressions to present to the class as GOOD, OK or NOT
GOOD before individuals are invited to come up and present their findings.
To all teachers
Translation can, of course, be used by teachers who speak the students
L1. These teachers may feel reluctant to use L1 for fear of escalating
the use of L1 and therefore reducing exposure to English. With this in
mind, it is possible to set down rules such as forbidding the students
to ask the teacher to use anything but L2 in answering their questions.
Moreover, it is important for the class to understand that the teacher
will not be grading the translations so students can and indeed SHOULD
be creative in getting around problems without the teachers help.
One powerful advantage of the approach described is that it permits the
teacher who has absolutely no knowledge of the students L1 to utilize
the technique because it is the students who are entirely responsible
for the translation and no "marking" of the translation is required.
Creative interpretation is the only recourse available. Students who are
aware of their teachers limited knowledge of their language are
eager to show (even in very broken English) what they have discovered
about common mis-translations as they come to realise that the teacher
is as much a learner as anyone in the class. Student presentations can
teach us all a great deal about how errors are perceived and how they
are explained from the learners perspective.
For using L1 to improve L2
Teachers who are concerned about too much L1 in the monolingual classroom
should state up front that they will not translate anything for the students.
Although students, up to intermediate level, will probably discuss the
task in their L1, they are likely to remain focused on L2 reading, writing,
and structure throughout. The L1 is used as a valuable resource for remaining
on task in the L2. And finally, the reporting stage provides an ideal
opportunity for an authentic speaking and listening task in the L2. Most
students are very interested in sharing their results. They wish to know
whether their own triumphs and mistakes are common to the class. It is
quite normal for students to be too harsh on themselves, so the high numbers
of items in the "appropriate" and "not too bad" columns
generally prove to be a pleasant surprise.
3. But is It Communicative?
Is it Useful?
For those who might feel skeptical as to the levels of communicative
language and challenge involved in this type of translation activity,
there follows a selection of criteria against which this lesson might
be rated.
Communicative and cognitive features of translation
According to Nunan (1989:132), a good communicative language lesson will
1. Derive input from authentic sources;
2. Involve learners in problem-solving activities in which they are required
to negotiate meaning;
3. Incorporate tasks, which relate to learners real-life communicative
needs;
4. Allow learners choices in what, how and when to learn;
5. Allow learners to rehearse, in class, real-world language tasks;
6. Require learners and teachers to adopt a range of roles, and use language
in a variety of settings in and out of the classroom;
7. Expose learners to the language as system;
8. Encourage learners to develop skills in learning how to learn;
9. Integrate the four macroskills;
10. Provide controlled practice in enabling microskills; and
11. Involve learners in creative language use.
Oxford (1990) explains that "challenging" language activities
are those which have "cognitive depth;" that is to say they
draw on a variety of intellectual processes. These are exemplified below,
together with links to the lesson plan shown in parentheses:
1. Thinking about both form and meaning (recoding meaning into L2 form);
2. Understanding (recoding content so meaning is consistent with the
original text);
3. Reasoning and inferencing (interacting with the text; choosing the
appropriate vocabulary and form);
4 Generalising (extracting the gist);
5. Solving problems (circumlocuting and simplifying form);
6. Monitoring output (checking translated version);
7. Evaluating and comparing alternatives (completing the comparison chart);
and
8. Deduction (noting patterns).
Communicative and cognitive features of this lesson plan
Referring to Nunan and Oxfords features, the author asserts that
back-translation will
1. Allow for any type of input, including authentic sources;
2. Involve learners in problem-solving as they negotiate the meaning
of the original text in order to find a suitable translation and as they
attempt to encode each others expressionsencouragement to
simplify, paraphrase and guess is most helpful at this stage;
3. Relate to such real-life communicative needs as translating in class
for peers, decoding signs and notices in the environment, translating
notes and letters for friends and relations, etc.;
4. NOT really allow learners choices in what, how, or when to learn,
in that the text is selected and presented by the teacher, who then instructs
the students on precisely what they have to do;
5. Allow learners to rehearse such real-world language tasks as asking
for explanation and exemplification, evaluating choice of form, presenting
information in L2, organizing data, etc.;
6. Require learners to act as experts in L1 and take the responsibility
for the final product and the teacher to adopt the role of learner and
observer, besides being an informant;
7. Expose learners directly to the contrasting language systems of L1
and L2 as they assess and explain to each other the appropriacy of their
translated versions;
8. Encourage the learners to become more tolerant of their "mistakes,"
gain the confidence to experiment, rely on their own intuitions more,
consult their peers, and reduce dependence on asking the teacher for translations;
9. Integrate reading and writing, speaking, and listening;
10. Provide guided practice in reading for gist and for detail, written
accuracy, recognizing and using discourse and reference markers, listening
for specific information, and oral presentation;
11. Involve learners in creative language use as they attempt to find
negations, simplifications, and circumlocutions to render a version; and
12. Utilize all and more of the intellectual processes discussed by Oxford.
A multiplicity of cognitive tasks is clearly involved in this lesson.
Their primary value is that they help the learner to develop cognitive
strategies, which will subsequently improve his or her ability to learn
or remember new information. Thus, translation might naturally be expected
to promote vocabulary development and structural pattern recognition (Heltai
1989), as well as improve reading comprehension and writing skills (Hummel
1995). When combined with a total of 10 out of 11 features of Nunans
ideal communicative lesson, this plan starts to look like a powerful addition
to any language teachers repertoire.
Conclusion
There are potential pitfalls to be considered such as the time spent
deliberating translation into the mother tongue. A time limit is essential
to help regulate this. It is a lesson that depends on cooperation. Students
who are not on task during the translation will cause problems when those
who are ready to back-translate into English find they have too little
material. Teacher monitoring and encouragement are crucial at this time.
Very weak students will depend strongly on others and so there is always
the temptation for them to simply give up and have partners do the work
for them. Assigning such students the role of secretary helps. Following
the use of a translation activity, students might be keen to use translation
of what the teacher says to help each other. There is a real danger of
weak listeners coming to rely on this and losing motivation to listen
to the teacher at all. It should be made clear that translation has a
place, but not in every class.
The authors experience with this technique has shown that students
from a lower-intermediate to an advanced level are generally capable of
accomplishing the task with minimal assistance. They enjoy it immensely.
This activity is a valuable break from more routine classroom activities;
it is highly challenging with real meaning for the learners (Danchev 1982,
cited by Harbord 1992). After all, they frequently translate in their
heads or to each other whether one wants them to or not!
References and Further Reading
Atkinson, D. 1987. The mother tongue in the classroom, a neglected resource?
ELT Journal, 41, 4, pp. 24147.
. 1993. Teaching monolingual classes. NY: Longman.
Butera, A. 1991. Translation anyone? TESOL Newsletter, March, 2428,
p. 8.
Danchev, A. 1982. Transfer and translation. Finnlance, 2, pp. 3961.
Duff, A. 1989. Translation. Oxford: Oxford University Press.
Edge, J. 1986. Acquisition disappears in adultery: Interaction in the
translation class. ELT Journal, 40, 2, pp. 12124.
Harbord, J. 1992. The use of the mother tongue in the classroom. ELT
Journal 46, 4, pp. 35055.
Harmer, J. 1991. The practice of English language teaching. Harlow: Longman.
Heltai, P. 1989. Teaching vocabulary by oral translation. ELT Journal,
43, 4, pp. 28893.
Howatt, A. 1984. A history of English language teaching. Oxford: Oxford
University Press.
Hummel, K. 1995. Translation and second language learning. Canadian Modern
Language Review, 51, 3, pp. 44455.
MacLean, J. 1997. Critical thinking in the English classroom. Workshop
presentation at TESOL Arabia Conference, Al Ain, UAE.
Nunan, D. 1989. Designing tasks for the communicative classroom. Cambridge:
Cambridge University Press.
Oxford, R. 1990. Language learning strategies. New York: Newbury House.
Rose, M. 1985. Back-translating to recover from. Babel International
Journal of Translation, 31, 1, pp. 611.
Rutherford, W. 1987. Second language grammar: Learning and teaching.
London: Longman.
Thomas, H. 1984. Developing the stylistic and lexical awareness of advanced
learners. ELT Journal, 38, 3, pp. 187191.
Appendix I:
Example taken from a lower intermediate level class
|
A
There are many ways of sending secret messages. An interesting
method was used by a Chinese general, called Pingyo, 2000 years
ago. Pingyos army was far from their homeland. Between
the soldiers and home there were many enemies. But Pingyo sent
letters to his king and the enemy could not read them. He sent
them like this:
B
A strong messenger was chosen from the soldiers. His hair was
cut off and a letter was written on his bald head. Then he was
dressed as a poor farmer and sent home. His journey lasted many
weeks. During this time his hair grew and covered the message.
The enemy stopped him many times. He was searched but the letter
was not found. When he reached the kings palace his hair
was cut off again and the letter was read to the king.
|
Appendix
II: Lexical Choice
|
Original version
|
Acceptable
|
Not too bad
|
Unacceptable
|
|
journey (example)
|
trip
|
travel (usually a verb)
|
picnic
|
|
clothes
|
|
cloth
|
|
|
reached
|
arrived at; returned to
|
arrived; arrived to
|
|
|
messenger
|
|
reporter
|
postman; profit; prophet
|
|
message
|
letter
|
massage
|
handwriting paper;
|
|
method
|
way
|
|
|
|
interesting
|
important; exciting
|
enjoyable; funny
|
enjoyment
|
|
strong
|
brave
|
|
strange
|
|
enemies
|
|
|
bad guys
|
|
king; general
|
leader
|
|
the owner
|
|
army
|
military
|
group of soldiers
|
|
|
was not found
|
disappeared; didn't appear
|
was/ did not appeared
|
|
|
homeland
|
home state; home; country
|
|
house
|
|
like this:
|
as following
|
as follows;
|
as this:
|
|
2000 years ago
|
|
before 2000 years
|
|
|
his journey lasted
|
his journey took
|
|
|
|
bald head
|
|
without hair
|
|
|
his hair grew
|
his hair got longer
|
his hair grew up
|
|
Appendix II: (Continued): Passive voice
|
Original version
|
Acceptable
|
Not too bad
|
Unacceptable
|
|
he was dressed as
|
he wore
|
he wear the clothes of
|
he weared him a dress
|
|
a letter was written on his bald head
|
they wrote a letter on his bald head
|
|
he bald his head where the messages were written on his head
|
|
his hair was cut off
|
the man cut his hair; his hair was shaved; his hair was cut
|
|
|
|
searched him
|
he was checked
|
they are looking for
|
|
|
was chosen
|
was selected
|
they looked
|
|
|
the letter was not found
|
the letter was not there
|
the letter was missing; the letter was disappeared
|
no bodies can found the letter
|
|
ways of sending
|
ways to send
|
ways of sending
|
|
Appendix
III: Example taken from an elementary level class
|
A
Today I want to talk to you about my home countryThe United
Arab Emirates. I am going to talk briefly about the following
topics: geography, population, government, exports, and traditions.
First, where is the UAE? Well, if you look at this map you will
see that the country is in the Middle East. It is situated in
the southern part of the Arabian Gulf and it shares land borders
with Saudi Arabia and Oman. Most of the country is hot, dry
desert but there are mountains in the eastern part of the country.
The capital is Abu Dhabi. The population is about 2 million.
Like the USA, the UAE is a union of separate states. There are
seven emirates.
B
My name is Mitsuko Tanaka and I come from Japan. Today I want
to tell you something about my country. First, I will talk briefly
about the geography and population of Japan. Japan consists
of a group of islands in the North Pacific Ocean near to China
and Korea. Can you see them on the map? Japan has many mountains
and many rivers. As for population, Japan has a lot of peopleabout
130 million. Now let us look at agriculture. The Japanese grow
a lot of rice. They also produce wheat, vegetables, fruit, and
tea. Japan has many important industries....
|
Extract from reading material written for UGRU, UAE University
Appendix IV:
Example taken from an elementary level class
|
Original version
|
Good
|
OK
|
Not good
|
|
my home country
|
my home in the UAE
|
|
|
|
I am going to talk
|
|
I will speak
|
|
|
briefly
|
quickly
|
|
|
|
geography
|
geograph
|
place
|
gogrefe
|
|
population
|
|
|
opligtion
|
|
where is the UAE?
|
|
wheres find the UAE
|
|
|
look at this map
|
see the map
|
|
|
|
it is situated
|
|
|
you can find him
|
|
the Middle East
|
|
east middle
|
|
|
in the southern part of the Arabian Gulf
|
in th north of UAE is seas
|
|
|
|
it shares borders with SA
|
in th south of UAE is SA
|
|
|
|
most of the country
|
many areas of UAE
|
|
|
|
there are mountains
|
it consist of mountains
|
|
|
|
the population is about 2 million
|
the population are 2 million
|
|
|
|
I come from Japan
|
I am from Japan
|
|
|
|
Today I want to tell you
|
I toke you today
|
|
|
|
my country
|
|
my contry
|
|
|
grow a lot of rice
|
|
|
grow rich
|
|
vegetables, fruit
|
|
vegetable, fried
|
|
|
many important industries
|
many important business
|
|
|
|
near to China
|
nixe to china
|
|
|
|
Japan has a lot of people
|
|
The Japan is a crowded opligation
|
|
|
Japan consists of a group of islands
|
|
Japan counten many island
|
|
|
Can you see them on the map?
|
you can look in the map
|
|
|
Jacqueline Eadie is an EFL Lecturer at the General Requirements
Unit of the United Arab Emirates University where she teaches women undergraduates.
She has taught in Korea, Mexico, Russia, and Spain and has also worked
in Britain as a technical translator.
English Teaching Forum Online Bureau of Educational and Cultural
Affairs
Back to the top
|