| |
|
Bureau
of Educational and Cultural Affairs

OFFICE OF ENGLISH LANGUAGE PROGRAMS
Home > English
Language Programs > English
Teaching Forum > Volume
39 > Number 4
Teacher development:
A real need for English departments in Vietnam
Pham Hoa Hiep (Vietnam)
Although teacher development has been a familiar notion in the
ELT profession for the last few decades, it is relatively new and
receives insufficient attention in Vietnam. This article will examine
teacher training and teacher development in Vietnam. It will also
suggest ways to promote professional development amongst EFL teachers
there, which may be applicable to similar situations in other countries.
What is teacher development?
Brown optimistically remarks: "[o]ne of the most interesting things
about teaching is that you never stop learning" (1994:425). Put
simply, teacher development is the process of lifelong learning in the
teaching profession; it involves any activities aiming to achieve personal
and professional growth for teachers. Development activities can range
from observing colleagues' classes, reading academic journals and books,
and attending conferences, to collaborating with other teachers in classroom
research or other professional projects (Brown 1994; Crandall 1991;
Diaz-Rico 1998).
Why is teacher development necessary?
The need for teacher development arises from the inadequacy of training
courses, which alone cannot fully enable teachers to be dynamic and
competent in their job. Any training course, either pre-service or in-service,
long-term or short-term, can be criticized for shortcomings. Training
courses, even the lengthy ones, such as those needed for a graduate
degree in TESOL, cannot satisfy all trainees' needs, nor can they solve
most of the problems occurring at the trainees' home institutions. The
course itself is not the end of a career; after the course there is
still life and trainees must face reality at home (Spratt 1994). Therefore,
along with teacher training, teacher development must be a vital component
in teacher education. Development fills the gap in training by giving
teachers opportunities to reflect on classroom practice, gain insight
into teaching experiences, view education as a long-term process, and
deal with change and divergence.
Problems in teacher education in Vietnam
Inadequate teacher training
In 1986 Vietnam decided to open its doors to catch up with the economic
boom in other Southeast Asian countries. This policy caused a tremendous
growth in the number of English as a foreign language classes and a
severe shortage of teachers of English. To meet the great demand for
English teaching, a considerable number of young teachers of English
have been recruited in haste, without undergoing careful consideration
of their skills or abilities. It is a universal problem at most institutions
in Vietnam that university graduates become teachers overnight without
adequate preparation in TEFL methodology. Many young, unqualified teachers
are given demanding teaching schedules and do not have much opportunity
to get involved in any activity for professional development. Many lack
confidence in teaching methodology. This problem is understandable because
their undergraduate courses were often based on linguistics and literature
and dealt very little with teaching practice. In general, Vietnamese
teachers of English have little opportunity to obtain further training
in teaching methodology after graduation (Pham 2000).
Older and more experienced teachers are not much better qualified than
their younger counterparts, nor are they well trained in teaching methodology.
Many of the older teachers undertook training in the past, when modern
approaches and methods had not reached the country yet, and were deprived
of the knowledge of modern teaching methods. Due to the political changes
in 1975, Le (1997) points out, in the 1970s and 1980s, English was not
considered an important language in Vietnam. As a result, little attention
was paid to teaching and learning English until 1986. For the teachers
who were trained before 1986, their preferred method is grammar- translation
because they are most confident using it.
It should also be noted that most of the former teachers of Russians
are now working as teachers of English in Vietnam. Before 1986, Russian
was a compulsory language at universities, and at many institutions
the teachers of Russian far outnumbered the teachers of English. The
collapse of the Soviet Union made a great number of teachers of Russian
redundant. These teachers were retrained, usually for a two-year period,
to become teachers of English. They started the retraining programs
as beginners or false beginners in English. A few made fast progress
in learning English and have become confident with their new positions.
The majority of them, however, despite their background in language
teaching and learning, have reported that they have barely benefited
from the two years of retraining in terms of English language skills
and new teaching methodology. Many former teachers of Russian lack confidence
and consider them- selves not qualified to teach English (Pham 2000).
Inadequate teacher development
The concept of teacher development is quite new in Vietnam. Many
teachers express their wish to go abroad to study for a degree or attend
training workshops organized by foreign aid agencies. Not many mention
the possibility of autonomous learning or learning from their own colleagues.
The notion of organizing in-service development in the form of class
observations, seminars, workshops or even informal talks that give colleagues
from the same working context the opportunity to exchange ideas and
share experiences and innovations, seems uncommon in Vietnam. One teacher
commented, "The staff of our English department meets a couple
of times a semester. We just meet for administrative work but rarely
for professional development purposes" (Pham 2000).
In most English departments, there are several staff members fortunate
enough to have obtained a firm grounding in ESOL teaching though graduate
training abroad. Unfortunately, these qualified lecturers seem not to
be very efficient in training their younger and less experienced colleagues.
Upon returning home from successful graduate TESOL courses, such fortunate
individuals are often assigned to teach the high-level, challenging
academic content courses, such as American civilization, English literature,
or linguistics. This probably gives them more prestige, but limits the
opportunities for helping less experienced colleagues develop their
professional skills.
Although the opportunity for Vietnamese teachers to learn about new
teaching methods has increased over the past few years, this has often
brought about negative effects. Due to time constraints, the short-term
workshops (lasting from a day to a week) organized by aid agencies have
not given teachers a complete knowledge of communicative methodology.
It is often the case that many teachers, after having obtained their
knowledge of communicative language teaching through a short-term workshop
or training course, attempt to use the methodology in their classes.
However, their attempts are formulaic in that they strictly adhere to
the processes that they have recently learnt at the workshop. When they
realize that not all of the ideas of the new methodology can work for
their students, they lose confidence and decide not to use any of it.
As a result, many teachers develop a belief that communicative methods
are only applicable in other countries, where the teaching and learning
contexts are different. In other words, the concept of a flexible, empirical
approach to teaching has yet to be grasped by many Vietnamese teachers.
A teacher's life and career hinder development
The heavy workload of many teachers of English is a challenge to the
improvement of teaching quality. While the official workload required
by the Ministry of Education and Training is only 10 to 12 hours a week,
everyone does more work to supplement the modest state salary. This
situation can be easily understood: a teacher's salary in Vietnam is
extremely low in comparison to other occupations. After the mandated
teaching hours to maintain their positions at the university, many teachers
use the rest of their time for additional teaching at other institutions,
where their work is paid by the hour. Consequently, the teacher of English
works like a "teaching machine." It is not uncommon to find
a teacher who teaches five hours in the morning, five hours in the afternoon,
and two more in the evening. Many teachers even give private classes
on Sunday. With an overload of teaching hours, many have no time to
plan their lessons before class. They usually bring to class a course
book, such as Headway or Streamlines, along with the teacher's book.
They try to follow the teacher's book and finish a unit in the textbook
by the end of the lesson. For many teachers, any alteration to these
"instant lessons" is considered risky.
What is the solution?
Given such unfavorable conditions, many teachers in Vietnam believe
that change will not take place in their lives and careers until there
are major changes in the national educational system. It is true that
the government needs to invest more in education, plus the current examination
system and curriculum need revision. However, teachers and their institutions
still can improve the situation while they wait for change.
It has been my experience doing teacher training at the Vietnam-Australia
Training Project in Hanoi that there are two kinds of teachers. The
first kind of teacher always believes that the new methods and techniques
introduced at a training course will not work at all in their home institutions.
These teachers tend to immediately reject new ideas suggested by colleagues
or trainers. They make excuses such as "This technique is impossible
because I have impassive students" or "My class is too large"
or "I lack materials." They always attribute the implacability
of a new technique to various sociocultural conditions at home. They
assume that nothing can be done to improve their teaching situation,
so they are reluctant to try anything. The second kind of teacher is
different. Like the first kind, they are aware of the unfavorable factors
at their institutions, but unlike the first kind, these teachers want
to try new ideas. Rather than letting themselves be totally shaped by
the context in which they work, they try to change it, even though the
change they can make is small.
What follows are six examples of the second kind of teacher among my
trainees at a teacher in-service education program. After their course,
many teachers often wrote to me and told me what happened at their home
institutions. These are only small events in their English departments,
but I believe they have helped a great deal to improve the teaching
in many English classes. (The names given are not the teachers' real
names.)
1. Nguyen taught speaking to pre-intermediate students. He
was very busy and felt that he did not have enough time to develop
good speaking tasks for his students. Nguyen realized that his colleagues
had the same problem. When Nguyen and other teachers met during tea
breaks, Nguyen suggested that they organize a shared teaching folder.
They decided that after each one developed a task sheet for use in
class, a copy would be put in a folder that would always be available
in the department office. Nguyen's idea worked well. The folder got
thicker and thicker week by week. All of the teachers were happy because
they could not only save time preparing task sheets, but also share
ideas with each other for teaching speaking.
2. Ly had a problem getting students to do group work in her
class. Every time she asked students to sit in groups, the students
were not willing to move. They wanted to stick with their classmates
who were friends and talk in Vietnamese. She mentioned the problem
to a more experienced teacher, Tam, who suggested that instead of
simply saying "Now work in groups" and pointing at the students,
Ly should give each group a name of an animal, then assign individual
students to groups. For example, she could say, "Students in
the first row: you are a cat, you are a dog, you are a rooster, and
you are a monkey. Now the second row, you are a cat, you are a dog,
you are a rooster
." Then she would ask all the "cats"
to sit together, all the "dogs" to sit together, and so
on. Ly decided to try this technique in her class and learnt that
it worked quite well. "The students had fun. Now they are willing
to move anywhere in the class," Ly commented. Ly developed another
version of the same technique. Because some students do not want to
have animal labels, she gives students numbers or nationalities, such
as French, English, and Chinese. At the end of the semester, Ly published
her ideas in the department newsletter.
3. Nhan was just back from her three-month in-service course
in Hanoi. She was full of new ideas and eager to share them with other
colleagues. Encouraged by the department head, she decided to run
a monthly workshop, hoping to transfer these ideas to the less experienced
teachers. After several meetings, she realized that not all of the
classroom techniques she learnt in Hanoi were welcomed by her colleagues,
and some ideas were even considered weird, though she assured her
colleagues that she herself had tried them successfully in her own
classes. Nhan decided to do a research project on the applicability
of the new "foreign" ideas to Vietnamese classrooms. She
found out that her colleagues' English language skills were not as
good as hers. Instead of giving workshops on teaching methodology,
she held workshops on language skills development. Then her workshops
attracted more of her colleagues.
4. Hanh was assigned to teach English and American literature
for third-year students. She had to follow a course book compiled
many years earlier by a foreign expert in literature. She soon found
out that the students were not very interested in the course, so she
designed a questionnaire and gave it to them. She learnt that the
two main reasons they did not like the class were that the language
in the coursebook was too difficult and academic, and the authors
and the literary works in the book were too unfamiliar in Vietnam.
Hanh then talked about this issue with her colleagues in the Division
of Culture and Literature. As a result, the head of the division was
convinced that the course book needed to be rewritten by the teachers
themselves, paying attention to the students' linguistic level and
the inclusion of British and American writers whose works had been
translated into Vietnamese. Her colleagues also agreed that language
skill improvement should be another objective of the literature course.
5. Ha had been a teacher of Russian. She had to teach English
now and always felt unqualified. She was very self-conscious of her
speaking. Then Ha decided to be a regular observer of Nguyen's class.
By the end of the semester, Ha said she was more confident in her
language skills. She said that she had benefited from Nguyen's speaking
class not only in language skills but also in teaching methodology.
6. Thanh realized that most students in her afternoon class,
which started at 1 p.m., felt tired and unwilling to study because
they could not take a midday napa cultural habit in Vietnam.
Thanh mentioned this to some teachers in the staff room. A colleague
suggested that a 15- minute interesting warm-up activity should be
given at the beginning of each class. Thanh thought it was a good
idea, but mentioned she was afraid she would run out of ideas soon.
Hearing that, another teacher suggested that the teacher do warm-up
activities for a week, then ask each student to plan a warm-up activity
at home to lead in class. One teacher had done this before in his
class and the students were quite happy. Thanh entered her class happily,
knowing that she had found a possible solution.
Conclusion
If the purpose of teaching a language is to enable learners to establish
good human relationships with each other and the world, then it is ironic
that many language teachers have little or insufficient communication
among themselves. How can English language teachers encourage students
to communicate with each other, when we rarely communicate with our
colleagues? The six examples above suggest that collaboration amongst
teachers and action research are two important ways to promote teacher
development. It is important for teachers to reflect on their current
teaching practice to identify problems. Then they need to think what
they would like to change and what can realistically be changed. Once
these two steps have been taken, teachers may confidently work out possible
solutions.
Furthermore, in the increasing professionalisation of ELT, it is easy
to feel isolated from changes in theory and practice unless a conscious
effort is undertaken to keep up-to-date. As Perren (1999) suggests,
teachers need to always ask questions, such as: What will my colleagues
think of my lessons and activities? Am I ready to share my ideas with
others? How are they going to scrutinize my teaching? What do I have
to offer another teacher? Can that teacher learn from me? How should
we communicate with each other? What is effective teaching? How can
I make my teaching more effective? These questions would be most useful
for designing institutional professional development.
Finally, I would like to address the question of time. How can a teacher
find enough time for professional development? This seems to be a dilemma
very often associated with money, and therefore, I leave this issue
to each individual teacher to resolve. However, I believe that all teachers
can find some time in their busy schedules to engage in professional
improvement activities. No improvement can be made unless teachers want
to change, and as the old saying goes, where there is a will, there
is a way.
References
Brown, H. D. 1994. Teaching by principles: An interactive approach
to language pedagogy. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall Regents.
Crandall, J. 1991. Keeping up to date as an ESL professional.
In Teaching English as a second or foreign language (2nd ed.), ed. M.
Celce-Murcia, Boston, MA: Heinle and Heinle.
Diaz-Rico, L. T. 1998. Ethics and expertise in TESL professional
development. Paper presented at the 32nd Annual TESOL Convention,
Seattle, WA:, March 1998.
Le, V. 1997. Day va hoc ngoai ngu-Nhung nghich ly. Giao Duc VA Thoi
Dai Chu Nhat (Teaching and learning foreign languages-The paradoxes).
The Education and Time Newspaper, Sunday edition. 5th November, p. 6.
Perren, J. 1999. Lifelong learning, reflective practice, and teacher
development. Paper presented at the International Conference on
Language and Development, Hanoi, October.
Pham, H. H. 2000. The key socio-cultural factors that work against
success in tertiary English language training programs in Vietnam.
In Partnership and interaction: Selected proceedings of the fourth international
conference on language and development. eds. Shaw, J., D. Lubelska,
and M. Noulett. Hanoi,
Vietnam.
Spratt, M. 1994. English for the teacher. Cambridge: Cambridge
University Press.
|
Pham
Hoa Hiep, currently a doctoral student in the Faculty of
Education at the University of Melbourne, has taught EFL at
Hue College of Sciences and has trained teachers of English
at the Vietnam-Australia Training Project in Hanoi. |
|
Back to the top
|