| Bureau
of Educational and Cultural Affairs

OFFICE OF ENGLISH LANGUAGE PROGRAMS
Home > English
Language Programs > English
Teaching Forum > Volume
42 > Number
2
Western Culture and the Teaching of English as an International Language
Sandra Lee McKay (United States)
One of the most complex problems in teaching English as an international
language (EIL) is determining the cultural basis of EIL. For some, the
learning of any language necessitates learning how to use the language
correctly and appropriately according to native speaker norms. For others,
however, an international language by definition is not linked to any
particular culture. Smith (1976), for example, argues that in reference
to an international language:
- non-native speakers do not need to internalize the cultural norms
of native speakers of that language,
- an international language becomes de-nationalized, and
- the purpose of teaching an international language is to facilitate
the communication of learners ideas and culture in an English
medium.
(For a discussion of additional features of an international language,
see McKay 2002.)
In many countries today there is tremendous interest in learning English
for international purposes, yet there is ambivalence toward the linking
of EIL with the culture of countries where English is spoken as a native
language. To exemplify this ambivalence, I begin by discussing several
countries in which educators have rejected the inclusion of Western culture
and values in the teaching of English. Then I demonstrate how, ironically,
at the same time, many of those countries include Western culture and
values in their approved textbooks.
Attitudes toward western cultures
Currently, in many countries throughout the world, there is tremendous
pressure to learn English. This pressure is evident in a variety of ways.
To begin, in many countries, English is a required subject beginning in
middle school and continuing through high school and is often one of the
areas tested on college entrance examinations. In addition, many international
corporations are encouraging their employees to develop their English
skills by providing English training on the job.
Along with the pressure to learn English comes concern about how English
should be taught and what role culture should play in the teaching of
English. Many language educators support the inclusion of a cultural component
in the teaching of English. Adaskou, Britten, and Fahsi (1990), for example,
summarize the following arguments for having a cultural component in language
teaching: it can promote international understanding, deepen an understanding
of ones own culture, facilitate learners visits to foreign
countries, and motivate learners.
Prodromou (1992), on the other hand, disputes the value of including
cultural content in language teaching materials. He bases his opinion
on the results of a survey he gave to Greek students, mostly young adults
(studying in private language institutes and at the British Council Teaching
Centre), regarding what they believe should be the subject matter of English
lessons. The two top choices of topics were the English language and science
and society. The reaction to cultural content was quite mixed. Whereas
60 percent wanted to study British life and institutions, only about a
quarter of the students wanted to study either American or Greek life
and institutions. Prodromou hypothesizes that the students interest
in British life and institutions may be due to students belief that
if they knew more about British life, they would do better on the British-based
Cambridge exam. If that is the case, overall these students did not find
learning about culture, either their own or others, very motivating.
In other contexts, there appears to be support for including a cultural
component in language teaching materials, but only if the materials deal
with the local culture. For example, in examining the Moroccan situation,
Adaskou, Britten, and Fahsi (1990) found that the inclusion of culture,
specifically Western culture, in teaching materials is not motivating
or beneficial to students. Drawing on interviews with Moroccan teachers,
Adaskou, Britten, and Fahsi maintain that, in general, Moroccan educators
believe that including information about Western culture, and then inviting
cultural comparisons, contributes to students discontent with their
own culture. Teachers also pointed out that some patterns of behavior
that exist in English-speaking social contexts are ones that many Moroccans
would prefer their young people not see. Finally, the teachers believe
that students will be more, not less, motivated to learn English if the
language is presented in contexts that relate to their lives as young
adults rather than in the context of an English-speaking country.
In Chile, the Ministry of Education has decided that it would be more
motivating for students to focus on their own culture and country. Hence,
the Ministry has designed a series of textbooks for the public schools
entitled Go for Chile (Mugglestone, Elsworth, and Rose 1999, 2000) that
implements the Ministrys learning objectives. Go for Chile features
a group of students from various countries onboard a ship sailing along
the coast of Chile. The scenario of the sea voyage enables the textbook
writers to deal with Chilean places and concerns. Thus, the book is filled
with information about various areas of Chile and issues facing the country.
One of the strongest rejections of the inclusion of Western culture in
EIL teaching materials appears in a Japanese bestseller entitled Why
the Japanese people are no good at English by Suzuki Takao. Suzuki
(1999) offers several reasons why he believes the teaching of English
should be separated from information about Western cultural values. First,
he argues that Japan as an international power has no need to teach Western
culture. Secondly, he believes that Japan must fight against the subtle
form of Western imperialism that suggests the need to emulate everything
Western, including the English language. For him, such emulation is a
form of mental colonization. He says:
When Japanese come into contact with foreigners [Westerners, specifically,
Americans], they have been historically predisposed to accepting that
persons way of thinking and acting, that persons value system,
and even that persons habits. And if they seem better than ones
own, they dont hesitate to imitate them and take these differences
in as their own, even hoping to become like them. This is the mental
predisposition to what I referred to earlier as auto-colonization. (p.
145)
For Suzuki, promoting Western cultural standards in the use of English
often results in Japanese people having a feeling of inferiority. As illustrated
by the examples above, manifestations of attitudes toward including Western
culture in EIL teaching materials vary by country. Some countries emphasize
making the local culture the focus of the content, while other countries
reject any inclusion of Western culture.
Western culture and EFL textbooks
While educational leaders in some countries are hesitant to include Western
culture in English language teaching, many of the textbooks adopted in
these countries do include Western characters and values. Japan is a case
in point. Although the majority of characters in textbooks approved by
the Ministry of Education are Japanese, those that are not Japanese are
Western characters. In examining current high school English oral communication
textbooks, Shimako (2000) found that although Japanese culture was the
main content used in the books, when foreign cultures were mentioned in
the texts, it was in the context of visitors to Japan (almost exclusively
Western visitors) being introduced to Japanese culture by Japanese. By
and large, the main Western culture presented was American.
This tendency to focus mainly on Western English-speaking cultures is
also evident in junior high school textbooks approved by the Japanese
Ministry of Education. This is demonstrated by the chart on the next page,
which lists the countries of origin of the non-Japanese characters in
such textbooks.
Perhaps more interesting than the nationalities of characters in textbooks
is how characters are used in the textbooks. In many countries where Western
characters are introduced in textbooks, it is often in the context of
presenting differences between Western culture and local cultures, often
accompanied by an emulation of Western culture and traditions. Examples
in the following discussion demonstrate this tendency. All of these examples
involve the issue of gender roles, and all of them appear in textbooks
approved by the local Ministry of Education.
In one Moroccan textbook (English in Life), students are introduced to
an American engineer, Steve Lynch, and his family of three children. In
terms of gender roles, the family is fairly traditional because the wife,
Barbara, doesnt work outside of the home. However, in one of the
readings, the familys activities are described in such a way that
traditional gender roles are questioned.
Example One
After work Steve comes back home. He likes to be with his family in
the evening. Usually he or Nancy [his daughter] cooks dinner for the
family. Then they wash the plates. Barbara just likes to eat. She doesnt
like to work in the kitchen. She thinks it takes a lot of time and it
isnt interesting. Steve never criticizes her. Do you think hes
right? (page 41)
In this case, although the wife plays a traditional role in that she
doesnt work outside of the home, nonetheless, she is unusual because
she doesnt participate in the traditional female role of making
meals. Steve, on the other hand, by undertaking domestic duties, illustrates
a male role that is often encouraged in Western cultures. Hence, not only
does the book depict gender roles advocated by many Western cultures,
but it also opens a discussion of gender roles by asking whether or not
Barbara should be criticized for not playing a traditional female role.
A presentation of Western values regarding gender roles is evident later
in this same textbook when the daughter, Nancy, is discussing her future
with her Moroccan friend, Latifa. The following is an excerpt from this
dialogue:
Example Two
Nancy: Do you want to see this magazine, Latifa? Its all about
different possible careers.
Latifa: No thanks. Ive decided on my career. Im going to
be a university professor.
Nancy: Oh, thats nice. Congratulations. What university are you
going to teach at?
Latifa: I havent decided yet. Probably the biggest one. What
about you, Nancy? Have you decided on your career?
Nancy: No, not yet. Im still thinking about it.
Latifa: Have you thought about a career in medicine?
Nancy: Hm. Id like to be a doctor. But no, I cant. Im
not intelligent enough.
Latifa: Thats true. Well, have you considered a career in business?
That doesnt need much intelligence.
Nancy: Oh really? Yes, Id like to be a business woman. But no,
its impossible. Im too lazy for a career in business.
Latifa: Well, have you thought about journalism? Some journalists dont
work very hard.
Nancy: Oh yes! Id like to be a journalist. But
I dont
know
I dont write well enough.
Latifa: Its difficult, isnt it? You arent intelligent,
you arent hard-working and you dont write well. What careers
have you thought about?
Nancy: Well, Id like to be a gym teacher you know, physical
education.
Latifa: Oh. I see yes
Well, I must get back to work. See you.
Nancy: Bye, Latifa. (pages 15657)
The dialogue presents a complex account of gender roles. Although the
interaction suggests that it is important for a woman to have a career,
a value often promoted in Western contexts, the Western figure appears
to be incapable of managing most careers. Hence, Nancy provides a far
from exemplary role model. On the other hand, Latifa, a Moroccan, appears
quite determined to pursue a successful professional career. Dialogues
like this one demonstrate that even though there appears to be little
support among Moroccan educators for the inclusion of Western culture
in teaching materials, textbooks do, in fact, include examples of Western
values, often presented in an ambivalent manner.
Presentation of cultural values is less ambivalent in the Chilean context
mentioned earlier. Although characters from many countries are portrayed
in the Go For Chile textbooks, the gender roles depicted reflect typical
Western values. Most of the families presented in the textbook include
a mother who works outside of the home in a professional job. For example,
in the family of one character, the mother is a secretary and the aunt
is a dentist. There is no mention of a family in which the mother works
in the home taking care of the family.
Perhaps the most vivid example of the promotion of Western gender roles
appears in the following dialogue from a Japanese textbook.
Example Three
Rye: Jim?
Jim: What.
Rye: Is your father always doing the dishes like that?
Jim: Yes. My parents take turns cooking and doing the dishes.
Rye: My father never helps with the housework. Hes too tired
after a long days work.
Jim: I think the Japanese work too much and too long. What do you think?
Rye: I think so too. But people are taking more holidays than before.
My father stays home longer.
Jim: What does he do on holidays?
Rye: Usually, he just relaxes. But you know what? He started to learn
cooking.
Jim: Does he cook well?
Rye: Yes, he cooks very well. Everything is very very well-done.
(Source: Echo. 1997. Tokyo: Sanyusya, Lesson 18, Housework,
as cited in Shimako 2000)
The dialogue is a vivid example of what Suzuki (1999) refers to as auto-colonization,
in which Japanese are depicted as emulating and accepting Western values.
In the dialogue, Rye not only appears to apologize for aspects of his
own culture, agreeing with Jim that Japanese work too much and too
long, but he quickly points out that his father is emulating Western
traditions by learning to cook. As if this is not sufficient evidence
of a type of auto-colonization, he goes on to say that his father, however,
has not managed to undertake this Western pattern very effectively since
everything he cooks is very very well-done.
Conclusion
As Smith (1976) argued almost 30 years ago, the fact that English has
become an international language suggests that English no longer needs
to be linked to the culture of those who speak it as a first language.
Rather, the purpose of an international language is to describe ones
own culture and concerns to others. The examples in this article demonstrate
that, in many countries, the teaching of English is becoming much more
closely aligned with the host culture as those countries use local characters,
places, and issues as the content for their teaching materials. On the
other hand, a closer look at some of these materials demonstrates that,
in more subtle ways, English is still being linked to the culture of English-speaking
countries. First, in many cases where characters other than local figures
are included in teaching materials, the characters are from Western English-speaking
countries. These depictions persist even though, in many instances today,
second language speakers of English use EIL to communicate not with native
speakers of English but with other second language users of English. By
not portraying second language speakers of English in dialogue with one
another, educators are missing an opportunity to provide learners with
models of second language speakers of English communicating effectively
with each other. Secondly, and perhaps more importantly, the use of Western
characters in some language teaching materials is illustrating in subtle
ways that the use of English necessitates the acceptance of Western values.
It would be unfortunate if dialogues such as those noted above left students
with that impression. For, as Smith claimed long ago, only when English
is used to express and uphold local culture and values will it truly represent
an international language.
Acknowledgements
Thanks to David Malinowski for his translation of Suzuki (1999) and Takako
Nishino for her analysis of the junior high school textbook characters.
References
Adaskou, K., D. Britten, and B. Fahsi. 1990. Design decisions on the
cultural content of a secondary English course for Morocco. ELT Journal
44 (1):310.
English in Life. 1990. Casablanca: Royaume du Maroc, Ministere
de LEducation Nationale [Moroccos Ministry of Education].
McKay, S.L. 2002. Teaching English as an international language: Rethinking
goals and approaches. Oxford: Oxford University Press.
Mugglestone, P., S. Elsworth, and J. Rose. 1999, 2000. Go for Chile,
Book 1 and 2. Santiago, Chile: Addison Wesley Longman.
Prodromou, L. 1992. What culture? Which culture? ELT Journal 46
(1): 3950.
Smith, L. 1976. English as an international auxiliary language. RELC
Journal 7 (2):3843.
Suzuki, T. 1999. Nihonjin wa naze Eigo ga dekinai ka [Why the
Japanese people are no good at English]. Tokyo: Iwanami Shoten.
Shimako, I. 2000. Evaluating cultural context and content in EFL materials:
A study of high school level oral communication (OCA) textbooks in Japan.
Paper presented at the international convention of Teachers of English
to Speakers of Other Languages, Vancouver, Canada.
Sandra Lee McKay is a Professor of English at San Francisco
State University in the TESL program. She has been involved in teacher
education programs in many countries, including Chile, Morocco, and Japan.
Appendix
|
Textbooks
|
Western English-Speaking Cultures
|
Other Cultures
|
|
Total Active Communication
|
USA (5 characters)
|
|
|
Columbus
|
USA (4 characters)
New Zealand (1 character)
|
Korea (3 characters)
|
|
New Crown
|
USA (3 characters)
England (1 character)
|
China (1 character)
Kenya (1 character)
|
|
New Horizon
|
Australia (3 characters)
Canada (1 character)
USA (1 character)
|
|
|
One World
|
Canada (1 character)
USA (1 character)
|
Brazil (1 character)
|
|
Sunshine
|
Canada (1 character)
USA (1 character)
|
Brazil (1 character)
China (1 character)
|
|
Total English
|
USA (2 characters)
|
Kenya (1 character)
|
|
|
Total: 25 characters
|
Total: 9 characters
|
Source
Watanabe. S., R. Ogasawara, and R. Goris, eds. 2002. Total Active
Communication 1. Tokyo: Shubunkan.
Tojo, K., ed. 2002. Columbus 21 English Course 1. Tokyo: Mitsumura
Tosho.
Morizumi, M., ed. 2002. New Crown English Series 1. Tokyo: Sanseido.
Kasajima, J., H. Asano, Y. Shimomura, T. Makino, and M. Ikeda, eds. 2002.
New Horizon
English Course 1. Tokyo: Tokyo Shoseki.
Sasaki, T., ed. 2002. One World English Course 1. Tokyo: Kyoiku
Shuppan.
Shimaoka, T. and S. Aoki, eds. 2002. Sunshine English Course 1.
Tokyo: Kairyudo.
Horiguchi, T., ed. 2002. Total English New Edition 1. Tokyo: Gakko
Tosho.
Back to the top
|